구글번역기 파파고 네이버 번역기 정확도 올리는법

구글 번역기 vs 네이버 파파고 승자는? 번역기 영어 정확도 올리는 법은 무엇일까? 일본어 번역을 활용한 정확도 올리는 실제 방법 영어 번역 정확도 테스트 영어 정확도와 일본어 번역을 통한 영어 번역 결과는? 완벽한 영어 번역기는 없을까?
본문 아래 별점을 남겨주세요
개의 투표
평균 별 개 만큼 도움된 글입니다

영어 번역기에 관한 이야기

구글 번역기 vs 네이버 파파고 번역기

요즘에는 번역기가 상당히 잘 되어있는데, 사람들의 집단지성을 이용해서 빅데이터가 많이 쌓였기 때문에 상당히 퀄리티 있는 번역을 해주고 있습니다. 모르는 문장이 나올 경우 언제든지 구글번역기 또는 파파고 번역기를 사용하곤 합니다. 어떤 번역기가 더 좋은지에 대한 설명은 하기가 쉽지 않은데요. 우선 언어는 계속 변화하고 있습니다. 그 시대마다 말과 표현이 변하기도 하고 문법적인 부분도 바뀌기 때문에 절대적으로 정해져 있는 양이 아니기 때문에 가늠하기가 쉽지 않습니다. 다만, 얼마나 언어에 대한 분석이 많이 되어있는지와 함께, 얼마나 많은 데이터가 쌓여있는지, 얼마나 빠른 속도로 번역을 하는지에 대해서는 판단이 가능하리라는 생각이 듭니다. 구글과 네이버 번역기를 비교 해 본 결과 저는 속도면에서는 구글에게 한 표를 주고 싶습니다.

파파고는 네이버에서 제공하고 있는 번역 서비스

영어 번역 정확도 올리는 법

일본어 번역을 활용한 방법

일본은 예부터 영어 원서에 대한 번역이 활발하게 이루어져 왔기 때문에 번역에 관해서는 우리나라보다 앞선다고 할 수 있습니다. 그만큼 본인들의 자국어인 일본어와 영어와의 상관관계의 데이터가 많이 쌓여있다고 할 수 있습니다. 또한 우리나라와 일본어와의 관계는 어순도 같고, 영어권의 국가보다 상당히 많은 교류가 있었기 때문에 많은 데이터가 있다고 할 수 있습니다. 그렇기에 구글과 파파고 번역기 영어를 검색 및 번역하기 위해서 중간에 일본어를 끼우는 방법은 상당히 괜찮은 방법입니다.

정확도 올리는 실제 방법

영어 번역 정확도 테스트

일본어 번역기를 사용하기에 앞서 한가지 실험을 해 보도록 하겠습니다. ‘텍스트 또는 웹사이트 주소를 확인하세요’ 라고 하는 문장을 번역 해 보도록 하겠습니다. check the text or a website address. 라고 합니다. 이것을 다시 우리말로 돌렸을 때 말과, 일본어를 거쳤을 때의 말이 어떻게 다른지 테스트를 한 번 해보려고 합니다.

텍스트 또는 웹사이트 주소를 확인하세요 번역 테스트

영어 번역 정확도 결과

우선 영어를 한국어로 바로 돌려 보면 ‘… 주소를 확인합니다.’ 하고 끝냅니다. 아래의 내용과 비교 해 보면 알겠지만, 중의적인 표현을 하고 있다는 것을 알 수 있습니다. 이 말이 확인을 하고있다는 말인지.. 확인을 해라는 말인지 헷갈릴 수 있다는 말인데요. 번역을 하기는 했지만 100% 완벽한 번역이라고 볼 수는 없습니다. 이는 음성 번역기도 해결할 수 있는 부분은 아니라고 생각이 듭니다.

일본어 번역을 통한 영어 번역 결과

정확한 영어 번역기로 쓰기 위해서는 이렇게 일본어로 한번 바꾸어 보는 것은 어떨까요? 해 보시면 알겠지만 이 방법을 사용하게 되면 구글 더나은 번역기가 되었다는 것을 알 수 있답니다. 일본어 번역을 가운데 끼우는 순간 우리말로 바꾸면 ‘… 주소를 확인하십시오’ 라는 공손한 부탁의 말이 되는 것을 확인할 수 있습니다. 이는 위의 ‘확인합니다’ 와는 확연한 차이가 있다는 것을 알 수 있죠.

구글 번역기 파파고 네이버 번역기에 관한 A to Z

완벽한 영어 번역기는 없을까?

완벽한 번역기는 없다고 볼 수 있습니다. 앞서 말했듯이 말은 그 시대마다 변하고 있기 때문입니다. 또한 영어와 한국어의 문장구조 및 문법의 차이가 있기 때문에 100% 완벽한 번역기는 나올 수 없죠. 예컨대 which를 우리말로 어떻게 한 번에 바꿀 수 있을까요? 이러한 관계대명사라고 불리는 것도 우리가 말을 쉽게 배우기 위해 만든 것 뿐이지, 이것이 실제로 완벽하게 호환은 될 수가 없답니다. 또한, 언어라는 것은 상황에 맞는 어조, 강세 등이 포함되기 때문에 분위기를 타는 부분을 간과할 수 없답니다. 문장으로 만들어내는 것은 한계가 있다는 말이죠. 상황에 맞는 언어로 번역되기란 현재로는 불가능한 이유입니다. 저는 다양한 웹 서비스들 중, 이러한 빅데이터를 활용한 것을 상당히 좋아합니다.

완벽한 번역기

완벽한 번역기를 위한…. 아니 향한 연구는 지금도 계속되고 있는데요. 언어학자와 코딩을 하는 기술자의 콜라보가 확실하게 이루어져야 한다는 생각이 듭니다. 언어를 분석하는 것과 언어를 활용하는 사람의 노력이 상당히 필요한 부분이죠. 문장을 형태소 단위까지 쪼개고 붙이는 것을 자유자재로 하는 것과 같은 연구는 끊임없이 계속되어야 한다는 것을 강조하고 싶습니다. 결국 완벽한 번역기는 그 국가의 기술 산업과 어문학적 연구가 함께 발전 해 이루어 나가야 하기 때문입니다.

이 글이 도움이 되었나요?

별점을 남겨주세요

별점 / 5. 투표 수 :

이 글의 첫 별점을 남겨주세요